有关英语童话小故事短一点5篇

| 手抄报 |

【www.fzlzkj.com--手抄报】

狼与鹤Thereisabadwolfintheforest.Onedayheiseatingalamb.Suddenlyabonesticksinhisthroat.森林里有一只很坏的狼。一天,他正在...下面是小编收集整理的有关英语童话小故事短一点5篇,仅供参考,大家一起来看看吧。

有关英语童话小故事短一点5篇

篇一   狼与鹤

  There is a bad wolf in the forest. One day he is eating a lamb. Suddenly a bone sticks in his throat.

  森林里有一只很坏的狼。一天,他正在吃一只羊羔.突然一根骨头卡在他的喉咙里了。

  “Oh, a bone is my throat.” He goes to see a doctor, “Please help me.” The doctor, Mr. Panda says, “Sorry, I can’t help you. The bone is inside.”

  “哎呀,一根骨头卡在我的喉咙里了。”他赶忙去看医生, “请帮帮我吧。”医生熊猫先生说:“很抱歉,我帮不了你。骨头卡在里面。”

  “What can I do?” the wolf is sad. Then he meets a crane. “Oh, dear crane. Please help me. A bone is in my throat. I will pay for your help.”

  “我该怎么办啊?”狼伤心。后来他遇到一只鹤。“亲爱的.鹤小姐,请救救我吧,一根头卡在我的喉咙里了。我会给你报酬的。”

  “Ok. Let me have a try,” the crane says. She pulls out the bone with her bill. “Now I will go. Remember your words. You should pay me,” she says.

  “好吧。我试试看。”鹤小姐说。她用她的长嘴把骨头拉了出来。“现在我要走了。记住你的话,你该给我报酬的。”

  “Well. Pay you. I remember,” the wolf says. With the words, the wolf bites off the crane’s neck and eats her up.

  “好的,给你报酬。”狼突然说,突然咬住鹤的长脖子,把她吃了。

篇二   鹦雀笑鹏

  As the legend goes, during ancient times, in the expansive open country of North China, there was a kind of birds called "rocs".

  The roc was very huge, with its back like a big mountain, and its wings like a stretch of cloud which could cover the sky. When it spread its wings, it could break through a storm and soar at a height of 90,000 li (1/2 kilometre) in the sky towards the sea in the south.

  A small bird called the quail1 bounced on the ground, free and happy. It looked up at the roc soaring in the sky and couldn't help laughing: "Hey, see how cocky you are! Look at me, one jump can take me over 10 chi. How delightful2! Every day I come and go amid these weeds and thickets3 and fly freely. Don't I fly quite well too? But, where can you fly to anyway?"

  传说,古时候中国北方的原野上有一种鸟,它的名字叫“鹏”。

  鹏长得很大,背脊像一座大山,翅膀像一大片云,能把天空遮住。它张开翅膀能冲破风暴,在九万里高的天空中飞翔,一直飞向南方的大海。

  有一只叫鹦雀的小鸟,在地上蹦蹦跳跳,自由自在,非常快活。它望着天空中展翅飞翔的大鹏,忍不住发笑,说:“咳,看你神气活现的!我呀,一蹦一跳,就有十几尺,多么痛快啊!我每天在这些杂草和树丛里,来来去去,自由飞翔,不也飞得挺好吗?可是,你又能飞到哪里去呢?”

篇三   骗猎遭黑

  The deer feared the leopard1 cat, the leopard cat feared the tiger, and the tiger the brown bear.

  The brown bear resembled the fox but was bigger in size. It had long fur on its head, and could stand up like man. It had great strength and would devour2 man.

  In the south of the State of Chu, there was a hunter good at ventriloquy. With a bamboo pipe he could imitate the cries of various kinds of wild animals.

  Once, carrying his bow, arrows and firearms, he quietly went hunting in the mountain.

  Up on the mountain, he first imitated the cries of the deer to lure3 the horde4 of deer to come over, so that he could shoot at them with the firearms. The leopard cat heard the cries of the deer and came running to devour the deer. The hunter was afraid of the leopard cat, so he hurriedly imitated the roar of the tiger to scare away the leopard cat. Hardly had the leopard cat been scared away when the tiger heard the roar and came. At this moment, the hunter was even more frightened, so he imitated the cries of the brown bear. As a result, the tiger was scared away like the leopard cat.

  Then, when the brown bear heard the cries, it came to look for its companions. Seeing that it was a man, the brown bear at once struck him with its front paws, and tore him up with its teeth. In a short while, the hunter was torn to pieces and devoured5 by the brown bear.

  鹿害怕驱,驱害怕老虎,老虎害怕黑。

  黑像狐狸,但是体形比较大。它头上披着长毛,能够像人一样站立起来,力气很大,要要吃人。

  楚国南方有一个猎人口技很好。他会用竹管来模仿各种野兽的叫声。

  有一次,他拿着弓箭和火器悄悄上山打猎。

  上山以后,他先学鹿的叫声,想引诱鹿群过来,再用火器射猎。驱一听是鹿叫,就快步跑来想吃鹿。猎人害怕,急忙又学虎啸来吓走它。驱刚刚被虎啸吓跑,可是老虎却闻声赶到了。这时候,猎人更加害怕,于是就学黑叫。结果,老虎也像驱一样逃跑了。

  后来,黑听见叫声,就来寻找同伴。刚走到前面,它一看是一个人,就立刻用前爪打他,用牙齿撕他,不一会儿,把猎人撕成碎块吃掉了。

篇四   橡树和芦苇

  An oak got talking with a reed one day: "you certainly have cause of nature to complain; why even a sparrow's weight for you is quite a strain. At even the slightest breeze that makes the ripples1 play, you quake as if you're touched with blight2; you bend and bow so desolate3, indeed you are a sorry sight."

  "Now I, like Caucasus in all his pride and state 'Tis little that the rage of Phoebus I abate4; Laughing at hurricanes; beneath thunder's roar at ease, I stand as strong and straight, as though I bore a shield of peace inviolate5. For you each breath's a storm, for me the storm's a breeze. For you each breath's a storm, for me the storm's a breeze. If only you were growing somewhere close, then in the depths of shade that my broad boughs6 could lend you form stress of weather I could easily defend you.Alas7 that nature for your dwelling8 chose the banks of a Eolus, the stormy realm of air; No doubt, for such as you she found no time to care. 'You are full of charity,' the reed replied with scorn; 'But do not be distressed9! My lot can well be borne! If storms I fear, it is not for my sake."

  "Though bend I must I shall not break; Tis little harm they do to me. Methinks, for you yourself more danger there may be Tis true that up till now, beneath the fiercest blast Your sturdy from stands firm and fast; from all its angry blows you face you never hide; but wait and see the end!"

  And scarce the reed had thus replied when see, all sudden from the North. The boisterous10 aquilo with hail and rain broke forth11. The oak stood firm; the reed down to the earth must bend. On raged the storm still fiercer than before Till, roaring, from his root it tore, The tree that close to heaven his towering summit flaunted12 and in the realm of shade his sturdy foot had planted.

  一天,一棵橡胶树和芦苇交谈。橡树说:“你的确有权抱怨老天,不是吗?即使是一只麻雀,你也会觉得沉重不堪。即使是引起涟漪的微风,你也会颤抖地像遇到灾难,你摇摇摆摆,俯首低头,十分凄凉,看着真让人悲哀心痛。”

  “而我却像高加索山脉一样威严自豪……太阳的威严,对我只是小事一桩,狂风大作,我敢嗤之以鼻,雷声咆哮,我仍然安然自在,我矗立得笔直直遒劲,仿佛握着弓不破的和平之盾。对于你,清风拂过就是风暴,对于我,一场风暴只是徐徐和风。只要你生长在我的`周围,我宽广的枝叶就可以借给你浓荫,遇到险厄的天气,我就可以庇护你。可惜老天为你选择的住所是风神的河岸,是狂风暴雨的国土。无疑,像你这样,老天来不及照顾。”

  芦苇鄙夷地说:“你真是一片好心,可你不用担心,我的的命令自能安然无恙!即使我害怕风暴,也不是因为我自己,虽然我要俯首弯腰,但是不会折断,暴风雨对我的损害并不大。我认为,你自己的危险倒可能更大,的确,到现在为止,再猛烈的风暴中,你茁壮的身体屹立不动,你也从未躲避过狂风暴雨的正面打击,可是,还是看看最后得结果吧!”

  芦苇刚刚这样说完,突然之间,呼啸的北风夹带着冰雹,还有暴雨从北方袭来。橡树屹立不动,而芦苇必须俯倒在地,风雨更加狂暴了,那树尖钻入云霄、炫耀夸口的橡树,那跟深入浓荫下土壤内,茁壮的橡树,最终被呼啸的风连根拔起来了。

篇五   鼯鼠“五会”

  In the field, there was a small animal called "wu shu"(the flying squirrel1).

  It would say to everyone it met: "I have five skills: flying, walking, swimming, climbing trees, and digging holes in the ground."

  Thereupon, its pals2 would laugh at it, saying: "Though you have learned these skills, you have mastered none of them. You can fly, but not high; you can swim, but not far; you can climb trees, but not to the treetop; you can dig holes in the ground, but not deep enough."

  When the flying squirrel heard what its pals said, it ran away in anger.

  Indeed, the flying squirrel had learned five skills, but when put to use, they were useless. How could they be called real skills.

  田野里有一种小动物,名叫“鼯鼠”。

  它逢友便说:“我有五种本领:会飞,会走,会游泳,会爬树,还会掘土大洞。”

  于是,小伙伴们讥笑它说:“你虽然学了这种本领,却一种也没有学好。会飞,却飞得不高;会游泳,却游得不远;会爬树,却爬不到树顶;会掘土打洞,却打得不深。”

  鼯鼠听了小伙伴们的话后,气呼呼地跑了。

  是啊,鼯鼠是学了五种本领,但是用起来,却一种也不中用,这怎么能说是有真本领呢!

本文来源:http://www.fzlzkj.com/sucai/71774/

    热门标签

    HOT