《醉留东野》的原文及翻译

| 诗歌 |

【www.fzlzkj.com--诗歌】

《醉留东野》的原文及翻译

  本诗以“醉”言出之,肆口道来,设想奇僻,幽默风趣;开篇即表示对李、杜的向往,既表达了与友人惜别之情,又可看出诗人在诗歌艺术上的`追求与自信。下面是小编收集整理的《醉留东野》的原文及翻译,希望对您有所帮助!

《醉留东野》的原文及翻译

  《醉留东野》原文

  昔年因读李白杜甫,长恨二人不相从。

  吾与东野生并世,如何复蹑二子踪。

  东野不得官,白首夸龙钟。

  韩子稍奸黠,自惭青蒿倚长松。

  低头拜东野,原得终始如駏蛩。

  东野不回头,有如寸筳撞巨钟。

  吾愿身为云,东野变为龙。

  四方上下逐东野,虽有离别无由逢?

  译文:

  译文当年因为读了李白杜甫的,常常遗憾他们不常在一起。

  我与孟郊是同一时代的人,为什么也像他们一样别多聚少呢?

  孟郊正等待朝廷任命新职,年老的时候号称行动笨拙。

  我稍微狡猾了些,惭愧地像小草依附长松一样依附着孟郊的才华。

  低下头拜见孟郊,与他相互依存。

  孟郊却不回头,就像用小树枝去撞钟一样。

  我愿意变身成为云,孟郊变成龙。

  四方上下追逐着孟郊,即使有离别也常常相逢。

  注释:

  ⑴东野:即孟郊(751-814),字东野,湖州武康(今浙江德清)人,唐代诗人,韩愈的好友。

  ⑵不相从:不常在一起。

  ⑶并世:同一时代。并,同。

  ⑷如何复蹑二子踪:为什么又像他们那样(别多聚少)呢?复,又。蹑,踩、追随。二子,指李白和杜甫。

  ⑸不得官:写诗时孟郊正等待朝廷任命新职。

  ⑹夸:号称。

  ⑺龙种:年老行动笨拙之态。

  ⑻韩子:韩愈自指。

  ⑼奸黠(xiá):狡猾。

  ⑽青蒿:小草,韩愈自比。

  ⑾长松:比喻孟郊有乔木之才。

  ⑿駏蛩:古代传说中的一种动物,常背负另一种叫“蟨”的动物行走,蟨则为它取甘草吃,它们互相帮助为生。

  ⒀寸筳:小竹枝,这里也是韩愈自比。

  ⒁巨钟:比喻孟郊。

  ⒂虽有离别何由逢:即使人世间有离别这回事也碰不上了。逢,遇。

本文来源:http://www.fzlzkj.com/meiwen/14858/