希腊古瓮颂原文与翻译

| 诗歌 |

【www.fzlzkj.com--诗歌】

希腊古瓮颂原文与翻译

  《希腊古瓮颂》为济慈所作的一首诗歌。济慈,全名约翰·济慈John Keats(1795年—1821年),出生于18世纪末年的伦敦,他是杰出的英国作家之一,也是浪漫派的主要成员。以下是小编整理的希腊古瓮颂原文与翻译,欢迎阅读!

希腊古瓮颂原文与翻译

  1.

  THOU still unravish'd bride of quietness,

  Thou foster-child of silence and slow time,

  Sylvan historian, who canst thus express

  A flowery tale more sweetly than our rhyme:

  What leaf-fring'd legend haunts about thy shape

  Of deities or mortals, or of both,

  In Tempe or the dales of Arcady?

  What men or gods are these? What maidens loth?

  What mad pursuit? What struggle to escape?

  What pipes and timbrels? What wild ecstasy?

  你这岿然的,“寂静”的新娘,

  “沉默”和“悠久”把你来收养。

  田园的史家呵,竟能娓娓道来比我们

  瑰丽句更加甜美的如花童话:

  绿叶流苏般的传说,

  是怎样地将你那

  在潭蓓谷里,在阿卡迪亚山壑中的

  神圣而凡俗的形体缠绕?抑或是

  人神合一罢!

  那又是怎样的人,怎样的神呵?

  处女们怎样不情愿地躲闪?

  怎样狂烈的追求?怎样挣扎着逃避?

  怎样的笛音与鼓谣?怎样的——欣喜若狂?

  2.

  Heard melodies are sweet, but those unheard

  Are sweeter; therefore, ye soft pipes, play on;

  Not to the sensual ear, but, more endear'd,

  Pipe to the spirit ditties of no tone:

  Fair youth, beneath the trees, thou canst not leave

  Thy song, nor ever can those trees be bare;

  Bold Lover, never, never canst thou kiss,

  Though winning near the goal—yet, do not grieve;

  She cannot fade, though thou hast not thy bliss,

  For ever wilt thou love, and she be fair!

  能够聆听的旋律固然迷人,却也比不上

  那些听不见的乐音;所以,你那柔情的风笛,

  继续吹响吧,不向那耽于感官之乐的

  世俗之耳,却更加亲密地

  向灵魂吹奏出无韵之

  美丽的少年,在大树下坐着,你无法

  中断你的歌,而那些大树,也永远

  不会变得光秃和老迈。

  鲁莽的恋人呵,你永远,永远也无法亲吻到

  ——虽然只是一步之遥,不要悲伤;

  她的佳颜不会逝去,纵使你不能如愿以偿,

  你能永远地爱下去,她也永远貌美如花。

  3.

  Ah, happy, happy boughs! that cannot shed

  Your leaves, nor ever bid the Spring adieu;

  And, happy melodist, unwearied,

  For ever piping songs for ever new;

  More happy love! more happy, happy love!

  For ever warm and still to be enjoy'd,

  For ever panting, and for ever young;

  All breathing human passion far above,

  That leaves a heart high-sorrowful and cloy'd,

  A burning forehead, and a parching tongue.

  哦!幸福的,幸福的树枝呵!你无法

  抖落你的"叶子,也永远不能向春天道别;

  还有你!幸福的吹笛人!不知疲倦地,

  将那永远在翻新的旋律吹响!

  更加幸福的爱!更加幸福,幸福的爱!

  永远是那么的热烈,静候着恋人来宴飨,

  永远激动地心跳,永远年轻;

  啊!这超脱一切的情感!

  它凌驾于厌腻与悲伤!

  也不落俗于炽热的前额,焦渴的口唇。

  4.

  Who are these coming to the sacrifice?

  To what green altar, O mysterious priest,

  Lead'st thou that heifer lowing at the skies,

  And all her silken flanks with garlands drest?

  What little town by river or sea shore,

  Or mountain-built with peaceful citadel,

  Is emptied of this folk, this pious morn?

  And, little town, thy streets for evermore

  Will silent be; and not a soul to tell

  Why thou art desolate, can e'er return.

  来参加祭典的,是怎样的一群人呢?

  噢,神秘的祭司啊!你手中

  牵着那头对天长哞的小牛,

  它丝滑的腰身上缀着绚烂的花环

  ——你们要去往哪一座绿色的祭坛?

  是从哪座湖畔海边的小镇,

  或哪个傍山清幽的寨子,

  人们倾屋而出,在这敬神的早晨?

  呵,你这小镇,你的街道永远

  沉默,再也不会有一个灵魂重返,

  来告诉人们你何以是如此寂寥。

  5.

  O Attic shape! Fair attitude! with brede

  Of marble men and maidens overwrought,

  With forest branches and the trodden weed;

  Thou, silent form, dost tease us out of thought

  As doth eternity: Cold Pastoral!

  When old age shall this generation waste,

  Thou shalt remain, in midst of other woe

  Than ours, a friend to man, to whom thou say'st,

  "Beauty is truth, truth beauty,"—that is all

  Ye know on earth, and all ye need to know.

  噢!雅典的形体!华美的姿态!上面

  饰缀着大理石雕的男人和女人,

  还有密林的枝桠,和那被践踏过的野草;

  你呵,沉默的形状!宛如“永恒”般,

  把我们从思想中抽离,冰冷的田园唱

  当迟暮垂邻这些人时,

  在一代又一代的悲伤之中,只有你,

  人类的一个不曾代谢的朋友,

  对着我们慨慰:“美即是真,真即是美。”

  ——这便是你在世上所知道的一切,

  也是你所需要知道的一切。

本文来源:http://www.fzlzkj.com/meiwen/14971/