长恨歌对照翻译(2)集合二篇

| 教育文库 |

【www.fzlzkj.com--教育文库】

唐明皇偏好美色,当上皇帝后多年来一直在寻找美女,却都是一无所获。杨家有个女儿刚刚长大,十分娇艳,养在深闺中,外人不知她美丽绝伦。天生丽质、倾国倾城让她很难埋没世间,果然没多久便成为了唐明皇身边的一个妃...下面是小编收集整理的长恨歌对照翻译(2)集合二篇,仅供参考,大家一起来看看吧。

长恨歌对照翻译(2)集合二篇

长恨歌对照翻译 篇一

  唐明皇偏好美色,当上皇帝后多年来一直在寻找美女,却都是一无所获。

  杨家有个女儿刚刚长大,十分娇艳,养在深闺中,外人不知她美丽绝伦。

  天生丽质、倾国倾城让她很难埋没世间,果然没多久便成为了唐明皇身边的一个妃嫔。

  她回眸一笑时,千姿百态、娇媚横生;六宫妃嫔,一个个都黯然失色。

  春寒料峭时,皇上赐她到华清池沐浴,温润的泉水洗涤着凝脂一般的肌肤。

  侍女搀扶她,如出水芙蓉软弱娉婷,由此开始得到皇帝恩宠。

  鬓发如云颜脸似花,头戴着金步摇。温暖的芙蓉帐里,与皇上共度春宵。

  情深只恨春宵短,一觉睡到太阳高高升起。君王深恋儿女情温柔乡,从此再也不早朝。

  承受君欢侍君饮,忙得没有闲暇。春日陪皇上一起出游,晚上夜夜侍寝。

  后宫中妃嫔不下三千人,却只有她独享皇帝的恩宠。

  金屋中梳妆打扮,夜夜撒娇不离君王;玉楼上酒酣宴罢,醉意更添几许风韵。

  兄弟姐妹都因她列土封侯,杨家门楣光耀令人羡慕。

  于是使得天下的父母都改变了心意,变成重女轻男。

  骊山上华清宫内玉宇琼楼高耸入云,清风过处仙乐飘向四面八方。

  轻歌曼舞多合拍,管弦旋律尽传神,君王终日观看,却百看不厌。

  渔阳叛乱的战鼓震耳欲聋,宫中停奏霓裳羽衣曲。

  九重宫殿霎时尘土飞扬,君王带着大批臣工美眷向西南逃亡。

  车队走走停停,西出长安才百余里。

  六军停滞不前,要求赐死杨玉环。君王无可奈何,只得在马嵬坡下缢杀杨玉环。

  贵妃头上的饰品,抛撒满地无人收拾。翠翘金雀玉搔头,珍贵头饰一根根。

  君王欲救不能,掩面而泣,回头看贵妃惨死的场景,血泪止不住地流。

  秋风萧索扫落叶,黄土尘埃已消遁,回环曲折穿栈道,车队踏上了剑阁古道。

  峨眉山下行人稀少,旌旗无色,日月无光。

  蜀地山清水秀,引得君王相思情。行宫里望月满目凄然,雨夜听曲声声带悲。

  叛乱平息后,君王重返长安,路过马嵬坡,睹物思人,徘徊不前。

  萋萋马嵬坡下,荒凉黄冢中,佳人容颜再不见,唯有坟茔躺山间。

  君臣相顾,泪湿衣衫,东望京都心伤悲,信马由缰归朝堂。

  回来一看,池苑依旧,太液池边芙蓉仍在,未央宫中垂柳未改。

  芙蓉开得像玉环的脸,柳叶儿好似她的眉,此情此景如何不心生悲戚?

  春风吹开桃李花,物是人非不胜悲;秋雨滴落梧桐叶,场面寂寞更惨凄。

  兴庆宫和甘露殿,处处萧条,秋草丛生。宫内落叶满台阶,长久不见有人扫。

  戏子头已雪白,宫女红颜尽褪。晚上宫殿中流萤飞舞,孤灯油尽君王仍难以入睡。

  细数迟迟钟鼓声,愈数愈觉夜漫长。遥望耿耿星河天,直到东方吐曙光。

  鸳鸯瓦上霜花重生,冰冷的翡翠被里谁与君王同眠?

  阴阳相隔已一年,为何你从未在我梦里来过?

  临邛道士正客居长安,据说他能以法术招来贵妃魂魄。

  君王思念贵妃的情意令他感动。他接受皇命,不敢怠慢,殷勤地寻找,八面御风。

  驾驭云气入空中,横来直去如闪电,升天入地遍寻天堂地府,都毫无结果。

  忽然听说海上有一座被白云围绕的.仙山。

  玲珑剔透楼台阁,五彩祥云承托起。天仙神女数之不尽,个个风姿绰约。

  当中有一人字太真,肌肤如雪貌似花,好像就是君王要找的杨贵妃。

  道士来到金阙西边,叩响玉石雕做的院门轻声呼唤,让小玉叫侍女双成去通报。

  太真听说君王的使者到了,从帐中惊醒。穿上衣服推开枕头出了睡帐。逐次地打开屏风放下珠帘。

  半梳着云鬓刚刚睡醒,来不及梳妆就走下坛来,还歪带着花冠。

  轻柔的仙风吹拂着衣袖微微飘动,就像霓裳羽衣的舞姿,袅袅婷婷。寂

  寞忧愁颜,面上泪水长流,犹如春天带雨的梨花。

  含情凝视天子使,托他深深谢君王。马嵬坡上长别后,音讯颜容两渺茫。

  昭阳殿里的姻缘早已隔断,蓬莱宫中的孤寂,时间还很漫长。

  回头俯视人间,长安已隐,只剩尘雾。

  只有用当年的信物表达我的深情,钿盒金钗你带去给君王做纪念。

  金钗留下一股,钿盒留下一半,金钗劈开黄金,钿盒分了宝钿。

  但愿我们相爱的心,就像黄金宝钿一样忠贞坚硬,天上人间总有机会再见。

  临别殷勤托方士,寄语君王表情思,语中誓言只有君王与我知。

  当年七月七日长生殿中,夜半无人,我们共起山盟海誓。

  在天愿为比翼双飞鸟,在地愿为并生连理枝。

  即使是天长地久,也总会有尽头,但这生死遗恨,却永远没有尽期。

长恨歌翻译对照 篇二

  白居易原文

  长恨歌

  翻译:许渊冲(译英法惟一人)

  THE EVERLASTING REGRET

  汉皇重色思倾国,御宇多年求不得。

  杨家有女初长成,养在深闺人未识。

  The beauty-loving monarch longed year after year

  To find a beautiful lady without peer.

  A maiden of the Yangs* to womanhood just grown,

  In inner chambers bred, to the world was unknown.

  *Yang Yu-huan (719-756) was the favourite mistress of Emperor Xuan

  Zong (reigned 725-768) of the Tang Dynasty.

  天生丽质难自弃,一朝选在君王侧。回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色。

  Endowed with natural beauty too hard to hide,

  One day she stood selected for the monarch’s side.

  Turning her head, she smiled so sweet and full of grace

  That she outshone in six palaces the fairest face.

  春寒赐浴华清池,温泉水滑洗凝脂。

  She bathed in glassy water of warm-fountain pool,

  Which laved and smoothed her creamy skin when spring was cool.

  侍儿扶起娇无力,始是新承恩泽时。

  Upborne by her attendants, she rose too faint to move,

  And this was when she first received the monarch’s love.

  云鬓花颜金步摇,芙蓉帐暖度春宵。

  Flowerlike face and cloudlike hair, golden-headdressed,

  In lotus-flower curtain she spent the night blessed.

  春宵苦短日高起,从此君王不早朝。

  She slept till sun rose high, for the blessed night was short,

  From then on the monarch held no longer morning court.

  承欢侍宴无闲暇,春从春游夜专夜。

  In revels as in feasts she shared her lord’s delight,

  His companion on trips and his mistress at night.

  后宫佳丽三千人,三千宠爱在一身。

  In inner palace dwelt three thousand ladies fair;

  On her alone was lavished royal love and care.

  金星妆成娇侍夜,玉楼宴罢醉和春。

  Her beauty served the night when dressed in Golden Bower

  Or drunk with wine and spring at banquet in Jade Tower.

  姊妹弟兄皆列士,可怜光彩生门户。

  遂令天下父母心,不重生男重生女。

  All her sisters and brothers received rank and fief

  And honours showered on her household, to the grief

  Of the fathers and mothers who’d rather give birth

  To a fair maiden than any son on earth.

  骊宫高处入青云,仙乐风飘处处闻。缓歌慢舞凝丝竹,尽日君王看不足。

  The lofty palace towered high into blue cloud,

  With wind-borne music so divine the air was loud.

  Seeing slow dance and hearing fluted or stringed song,

  The emperor was never tired the whole day long.

  渔阳鼙鼓动地来,惊破霓裳羽衣

  But rebels** beat their war drums, making the earth quake

  And “Song of Rainbow Skirt and Coat of Feathers” break.

  ** The revolt broke out in 755 and forced the emperor to flee from the capital.

  九重城阙烟尘生,千乘万骑西南行。

  A cloud of dust was raised o’er city walls nine-fold;

  Thousands of chariots and horsemen southwestward rolled.

  翠华摇摇行复止,西出都门百馀里。

  Imperial flags moved slowly now and halted then,

  And thirty miles from Western Gate they stopped again.

  六军不发无奈何,宛转蛾眉马前死。

  Six armies would not march -- what could be done? -- with speed

  Until the Lady Yang was killed before the steed.

  花钿委地无人收,翠翘金雀玉搔头。

  None would pick up her hairpin fallen to the ground

  Or golden bird and comb with which her head was crowned.

  君王掩面救不得,回看血泪相和流。

  The monarch could not save her and hid his face in fear;

  Turning his head, he saw her blood mix with his tear.

本文来源:http://www.fzlzkj.com/news/141312/